おしりたんていを英語で言うとButt Detective

子供に人気の『おしりたんてい』。英語でなんて言うのでしょう?

我が家の娘はオンライン英会話を習っています。(ちなみに私も受講中)

5歳から習い始めて約一年が経過しました。

もちろん英語がペラペラ喋れるわけではありません。

でも、英語への興味や関心は増しています。習い始めた当初と比べれば劇的な成長!

娘に「この言葉は英語でなんていうの?」と聞かれる機会も増えました。

というか何にでも興味を持つ時期なので「どうして〜は〜なの?」というのはよく聞かれます。この前聞かれたのが、「誰が最初に『あ』を『あ』っていうかたちに書くってきめたん?」。

いい質問やけど……わからん!!!

さて、「おしりたんていって英語でなんていうの?」と聞かれたので調べてみました!

娘が英会話を初めて半年たった頃の記事はこちらです。

参考:【効果ある?】子供がオンライン英会話を半年受講した結果

目次

「おしりたんてい」は英語でButt Detective

答えは「(the) Butt Detective」です。

ちなみにGoogle翻訳で訳すと「Ass detective」と出てきました。

assは「おしり」というよりは「ケツ」というニュアンスだそうです。

buttの方がやや上品。とはいえ、ネット情報によるとbuttも決して堅い言い回しではなく、カジュアルな表現らしいです。

「臀部」や「お尻」、「ケツ」ではなく「おしり(平仮名)」に近い表現がbuttだと思われます。

なぜGoogle翻訳の言葉よりButt Detectiveの方が正しいかというと……

Netflixに載ってました!

netflixのおしりたんてい
タイトルや要約が英語版なだけで中身は日本語版だと思います。

そして公式もそう翻訳しています!東映の公式チャンネルによる予告編のタイトルも「3分でププッとわかる!「おしりたんてい」予告編 / Butt Detective 1st trailer」となっていました。

発音はカタカナにすると「バット ディテクティブ」です。

but(しかし)に聞こえないか心配ですね。

butt
bˈʌt
but
bət;(弱く発音するとき)
bˈʌt(強く発音するとき)

buttと、強く発音した時のbutと同じ音でした!

butって二種類発音があるの!?と私は初めて知りました。

言われてみれば映画で聞く「さらっと言うbut」「しかし!と強めに言うbut」、印象は違いますね。

おしりたんていを英語で紹介するフレーズ

もちろん私は英作文に全く自信がないのでインターネットで見つけた、おしりたんていを紹介する際に使えそうなフレーズを紹介します!

ちょうどいい感じのTweetをしている@katbeeeさんを引用します。

【拙訳】知らない人のために。おしりたんていは(あたりまえだけど)子供向け番組で、人みたいなおしりが犯罪を解決します。顔から出す有害なおならが出せるということも彼のすごい捜査力の一つです。(でもおしりもちゃんとある。よく知らないけど、まったく意味わかんない)

(※お子さんに意味を説明する親御さんがいるかもと思って、多少ひらたい言葉に意訳しています)

“children’s show”のところは”children’s book”でもいいでしょう。

続いて”Japan at the Crossroads,”という本も書いていると言う@nick_kapurさん。(フォロワー2万人)

【拙訳】日本で一番人気の子供のシリーズ本はおしりたんていです。人のようなお尻が事件を解決します。

【拙訳】おしりたんていは完璧な英国紳士のようにふるまうのに、顔はおしり。そして顔からおならをするのです!

derriereもお尻と言う意味。いろいろなおしりの表現がありますね(^^; 何となくbuttを「おしり」、derriereを「お尻」を訳しました。

おしりたんていでよく出るフレーズを英語で

先ほど掲載した公式チャンネルによるYoutubeですが字幕で英語が出るようにもなっています。

おしりたんていでよく出るフレーズ・決め台詞がどんなふうに翻訳されているか確認してお子さんにも教えてあげましょう。

おしりたんていのセリフを英語で

「フ〜ム、事件のにおいがします」を英語で
フ〜ム、事件のにおいがします=Humm…I smell a case

「事件」と特定せずに漠然と「においますね」とかの方が頻出フレーズな印象。

その場合、I smell something…とか?これだと「怪しい…」っていう慣用表現になりすぎちゃってセリフの面白味が表現できないのかな。いや、でもお尻が顔の人がsmellっていうだけでファニーな感じになる気がするからコレでもいける気がする!(英語は得意じゃないので調べつつ、適当に分析しています)

「しつれいこかせていただきます」を英語で
しつれいこかせていただきます=Pardon me while I poot it in your place.

英語のニュアンスわかりませんがわざわざyour placeとかをつけるのが、「こかせていただきます」という周りくどさを表現しているのでしょう。いい感じに英国紳士っぽい翻訳な気がします!(英語は得意じゃないので調べつつ……略)

「ププっと解決いたします」を英語で
ププっと解決いたします=I poot it to bed.

pootは「静かめのおなら」。ププっとにぴったりですね。

調べたところI put it to bedで「ひと段落する、寝かしつける」という慣用表現があるそうです。なのでこの表現をダジャレ風に翻訳したのではないでしょうか。面白い英訳です。

おしりたんていを知らない人に英語で言っても「コイツ、何を言っているんだ!?」と思われる可能性は大です。(英語は得……略)

ブラウンのセリフを英語で

「事件ですよ!おしりたんていさん」を英語で
事件ですよ!おしりたんていさん=You’ve got a case, Detective!
「さ、さすがおしりたんていさん」を英語で
さ、さすがおしりたんていさん=Only you, Detective…only you.

まとめ

「おしりたんてい」は英語でButt Detectiveです。

こうやって調べたわけだからオンライン英会話でもちょっとは説明できるかな……。(意外と本とか映画の話をすると「どんな話?」とか難しいことを聞かれる!)

この記事を読んでくれたあなたも、もしかしたら、お子さんに「おしりたんていって英語でなんていうの?」って聞かれたんでしょうか。

それとも、おしりたんていの英語版を探し求めていたのかもしれませんね。Youtubeに英語字幕がついているものがあるものの、現在のところ英語音声版のおしりたんていはありません。

ちなみに、娘に「おしりたんていのシリーズでどれが好き?」と聞いたら

シリーズ全巻読んだことないからわからない

とのこと。(8〜9割は読んでるからええやん!と思いつつ…)質問を変えて「今までで一番好きなおしりたんていは?」と聞いたところ「カレーなるじけんかな」と言っていました!

冒頭に少しかきましたが、娘はKimini英会話 というオンラインスクールを受講しています。月額6,000円程度で毎日受講できます。

Kimini英会話の特徴はこちらの記事を参考に。

参考:【口コミ】Kimini英会話を家族で1200回受講して徹底解剖

子供のためのオンライン英会話に興味がある!なんて方はこちらの記事もぜひ〜!

参考:子供におすすめのオンライン英会話【パパ厳選BEST11】

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
目次